3 de octubre de 2008 | 20:53:00


Nuestro idioma al día
| END

Nuestras voces americanas frente al español de España

Róger Matus Lazo | Opinión



comentar




Noticias eMail

Reciba gratis el informe de las principales noticias en su correo electrónico

El español en tierras americanas, sin perder su unidad esencial con el europeo, experimenta poco a poco un proceso de diferenciación. Así va perfilando su propia fisonomía, es decir, su manera particular de ver el mundo y de expresar ese mundo con las palabras que mejor le parece.

Veamos, en el terreno lexical, algunos ejemplos de esa diferenciación. Empecemos por las voces que, aun cuando se conocen o se usan esporádicamente en nuestras tierras, tienen una estructura totalmente diferente, como maizal (de España), a veces usado entre nosotros, pero que se prefiere milpa. O el caso del pasto (español), también empleado en Nicaragua, pero con mayor frecuencia zacate. O el saltamontes, que los nicas preferimos chapulín. La fregona (utensilio para limpiar y dar brillo al piso) de la jerga en el español de España, es el lampazo nuestro y el de Argentina.

Hay voces que, aclimatadas ya en nuestros territorios, adquieren un significado diferente. Es el caso de terminal, un sustantivo que significa “lugar de destino o última parada del recorrido de autobuses y otros vehículos colectivos”: “Se emitió un bando municipal en el que se ordenaba el traslado de la terminal de buses”. (L.P. 26/07/03).

Coso, en el español supranacional es la “plaza, sitio o lugar cercado, donde se corren y lidian toros y se celebran otras fiestas públicas”. Pero coso en nuestro país tiene una significación muy restringida: toril, sitio contiguo a la barrera donde se tienen los toros que se van a lidiar: “… lo fue a traer a la orilla de la puerta del coso, lo montó en su caballo, lo paseó a lo largo del palco…” (L.P. 10/08/03).

En el español peninsular, novelero es el “amigo de novedades, ficciones o cuentos”. Pero en nuestro país se refiere al individuo “dado a ver telenovelas”: Roban televisor a “novelera”. (END, 15/09/03). Y en el caso de sirope --que en España es un “líquido espeso azucarado que se emplea en repostería y para elaborar refrescos”-- en nuestro país es el “jarabe de sabores variados que se mezcla con los raspados de hielo”: “… El cliente puede elegir entre miel o sirope de leche, de piña, tamarindo, coyol o grosellas”. (END, 24/10/03).

Algunas palabras se forman por derivación. La mula (persona contratada para trasegar droga) de la jerga en el español de España se hace mulera en Nicaragua: “Las llamadas muleras, contratadas para trasegar drogas, debieran ser objeto de indultos”. (B de N, 19/05/03). Otras, se diferencian por la sufijación; por ejemplo, en el español de España, el “hedor que emana de un cuerpo en descomposición o de una agua estancada” es la tufarada, y en Nicaragua es la tufalera: (END, 11/11/03).

El cambio en algunas palabras se advierte en el género: la vuelta, la bombilla, etc., se hacen masculinos en nuestro país: el vuelto, el bombillo. Igualmente, la sartén del español de España (“coger la sartén por el mango”) en nuestro país es masculino y tiene un empleo generalizado en todos los niveles socioculturales: “El proceso consistió en quemar el sartén durante siete horas con aceite, cebolla y ajo para que ésta tomara olor y sabor”. (LP/14/09/03).

El o la hojaldre de España es la hojaldra de Nicaragua y en general de Hispanoamérica: “…esa señora sólo hacía perrerreque y unas hojaldras...” (LP/23/05/04).

La troj o troje de nuestros campos para guardar los cereales --especialmente los frijoles, el maíz, el trigo y el ajonjolí--, se usa solamente en la forma femenina: Guardate los sacos de frijoles en la troja para que no se mojen en el invierno.

En ocasiones, el masculino en España (el gato) se vuelve femenino entre nosotros: la gata. Y el balastro o capa de grava o piedra triturada que se extiende sobre calles y carreteras para echar el pavimento se hace en Nicaragua balastre: “Todo el pavimento y el balastre fue arrastrado por el agua…” (L.P., 29/07/03)
Otras veces, el género se mantiene, pero el término experimenta una ligera modificación que no pasa de una vocal o una consonante. En el caso de la rampa (plano inclinado dispuesto para subir o bajar por él), en nuestro país mantiene el género, pero se hace rampla. “Ha dicho que a toda costa va a evitar la construcción de la rampla”. (END, 22/08/03, p. 5). El chipote del español estándar y el chichón de los mexicanos se hace en nuestro país chichote, y la chirona (cárcel) de España es la chirola nica.

El rijo (“propensión a lo sensual”) del español estándar se hace en nuestro país rigia o rigio. En las actividades de la ganadería se llama rigia o rigio a la “energía y actividad del caballo”; por ejemplo: El caballo con rigia es excelente para el campo. En el lenguaje coloquial, se refiere a la lujuria de una persona. De ahí se ha formado el adjetivo rigioso (> rijoso, lujurioso): “Es una mujer de esas rigiosas que dicen no lo voy a dejar ir para que esté conmigo”. (END, 03/9/03, p. 6).

Una muestra en el terreno del vocabulario, como hemos visto, de esa lengua que nos vino a América y en donde forjó una personalidad propia, con su riqueza y su identidad.


rmatuslazo@cablenet.com.ni

Comentar este contenido




imprimir comentar

Compartir

Otras noticias en Opinión




Lo más popular



Lo más comentado

Capturas y desapariciones en el Norte

elnuevodiario.com.ni |

La entrada a la Dirección de Auxilio Judicial, DAJ, conocida como “El Chipote”, este martes fue...

21 Comentarios

Avilés: “No hay grupos armados” en el país

elnuevodiario.com.ni |

El general del Ejército de Nicaragua, Julio César Avilés dijo este lunes que el asesinato a los...

20 Comentarios

Nicas tras el “sueño panameño”

elnuevodiario.com.ni |

Katiuska Medina es una entre muchos nicaragüenses sin empleo. Para ella el miércoles empezó a las...

18 Comentarios

Kilómetro 4 Carretera Norte
Managua, Nicaragua
web@elnuevodiario.com.ni
Teléfono: (505) 2249-0499
PBX/Fax: (505) 2249-0700