•   Managua, Nicaragua  |
  •  |
  •  |
  • Edición Impresa

La Academia Nicaragüense de la Lengua presenta, a sus lectores nacionales y extranjeros, este maravilloso trozo de nuestra cultura literaria: Un bardo desconocido canta. El compilador de esta obra y uno de sus traductores, don Luis Bolaños-Salvatierra, ha fijado un título parcialmente controversial, pues De la Selva no fue un desconocido para los grandes de su época ni para los cultos de su entorno, como Darío, fue un poeta de élites en sus gustos y en sus temas; quizás por eso, el conocimiento de las grandes mayorías sobre la vida y obra del poeta ha sido lento.

Un bardo desconocido canta reúne poemas de toda la vida productiva del gran nicaragüense, es decir, desde 1915, cuando escribe en inglés como escritor norteamericano, motivado por los temas y estética de los jóvenes estadounidenses. La importancia de esta obra, en edición bilingüe, radica en que a través de sus páginas podemos conocer la contribución del nicaragüense a la literatura norteamericana, desde la segunda década hasta 1958 del siglo XX.

Poeta bilingüe, en inglés y español, Salomón de la Selva es un caso muy especial de la literatura hispanoamericana. Esta edición rescata gran parte de su poesía escrita originalmente en inglés y vertida recientemente a la lengua española. Esta circunstancia explica que los sonetos del maestro renqueen en su métrica y desafinen en su música, pues para que la versión española iguale al texto original en inglés se requiere que el traductor tenga condiciones similares o superiores a las del autor. Poeta del amor y de la guerra, De la Selva, también en lengua inglesa, proyecta su admiración por los temas clásicos griegos, particularmente por Homero y Píndaro; y por los latinos que en este libro se evidencian: Quinto Horacio Flaco y Albio Tibulo.

Don Luis Bolaños-Salvatierra, quien en buena hora se dirigió a la Academia Nicaragüense de la Lengua, a través del apreciado colega don Carlos Tünnermann Bernheim, talvez por recordar la amistad de sus padres —don Frutos Bolaños y doña Ligia Salvatierra— cuando estos fueron vecinos de nuestro colega, en el barrio del Perpetuo Socorro de Managua, motivó que nuestro colega rápidamente nos presentara la iniciativa del compilador en una de las sesiones ordinarias de trabajo.

Nosotros recomendamos al colega Tünnermann Bernheim que comunicara al señor Bolaños-Salvatierra nuestro agrado por hacer una edición bilingüe y oficialmente lo designamos para que también se pusiera en contacto con don Guillermo Fernández Ampié y don Moisés Elías Fuentes quienes, por encargo nuestro, habían traducido Tropical town and other poems que también nuestra academia editó y publicó en 2009.

De esta manera, el libro que en formato de 1/8 recortado concebimos en un inicio ha venido a ser un libro de 522 páginas. Mérito también de nuestra Academia ha sido dar a conocer prácticamente toda la poesía escrita en inglés por Salomón de la Selva.

En mi carácter de director de la Academia Nicaragüense de la Lengua, casa hacedora y promotora de cultura, particularmente cuidadosa de nuestras raíces, de nuestras cimas literarias y especialmente de la lengua, porque esta es instrumento de comunicación, entendimiento y desarrollo, felicito y agradezco a don Luis Bolaños-Salvatierra compilador y traductor, a don Guillermo Fernández Ampié y don Moisés Elías Fuentes traductores, a los colegas don Carlos Tünnermann Bernheim y don Jorge Eduardo Arellano, por sus cuidados y recomendaciones, a las instituciones y personas del extranjero que de una u otra forma han conjuntado esfuerzos para que esta obra fuera en realidad, un homenaje a quien con su talento honró las letras de las lenguas inglesa y española, y también elevó la autoestima de nuestra nicaraguanidad.  

 

Últimos Comentarios
blog comments powered by Disqus