•  |
  •  |
  • END

El informe de “La Gaceta” del Gobierno Supremo del Estado de Nicaragua, editada en León el 23 de septiembre de 1848, contenía unos datos reveladores, entre ellos la primera exportación de café nacional a México. Pero uno de ellos suscitó el interés de EL NUEVO DIARIO y la búsqueda por parte del historiador Eddy Kühl y otros estudiosos para determinar qué significa el término “chancaca”.

Por supuesto, los motivos para averiguar la definición, además de históricos es de interés económico: nuestro país era un gran exportador de chancaca o chanchaca. Al exterior también vendíamos piedras de moler y tabaco.

El periódico de mediados del siglo antepasado, señalaba la exportación de varios productos que fueron transportado en el bergantín “Chambón”, desde El Realejo hasta el puerto de Mazatlán.

Al ingeniero Kühl le preguntamos qué significaba chanchaca o chancaca, como también se pronuncia. Su inicial respuesta, fue que podría ser un atado de dulce o bien azúcar morena. Al escribirle a su amigo, Guillermo de la Rocha, un ingeniero que vive en Costa Rica, descendiente de José Eligio de la Rocha --quien escribió la primera versión de El Güegüence--, le mandó decir lo siguiente:
“Eddy, la famosa chanchaca es el producto de la miel de caña de azúcar solidificada, algo así como el alfeñique de nosotros. Habría que comprobar si para 1848 ya existían los trapiches donde se molía la caña y se fabricaban las tapas de dulce y los alfeñiques. De todas maneras en www.google.com buscar en chancaca, hay mucha información al respecto. Saludos, Guillermo”.

Kühl averiguó también con Douglas Stuart, quien refirió: “En mi libro ‘Indios, Mestizos y Criollos’ aparece más de una vez esa palabra. Se refiere, efectivamente, a la panela de miel de caña de azúcar sin refinar (tapa de dulce-atado de dulce). Es un artículo de origen colonial, no indígena, posiblemente comenzó a producirse en el siglo XVI”.


¿Torta de harina?
Para el ingeniero estructural Raúl Kühl: “En el pequeño diccionario que tengo en mi oficina, chancaca es “una torta de harina de trigo ó de maíz con miel. ¿De dónde sacaste esa palabra?”

A la investigación se unió el ex director del Instituto Nicaragüense de Cultura, Clemente Francisco Guido Martínez. Eddy le solicita: “Clemente, en una lista antigua de exportación de Nicaragua de 1848, aparece el producto llamado “Chancaca”, ¿sabes de qué se trataba? ¿es esto azúcar morena, tabaco a algo así?
Guido le contesta: “La terminación es muy “sugerente”, pero honestamente es la primera vez que veo escrita esta palabra... la única referencia no es Chancaca, sino Chincaca (del pipil) y que todavía la usamos en el vulgo, como bien sabe usted. Rebuscaré en mis fichas de El Realejo, para ver si aparece esta u otra palabra similar y le avisaré”.

Por nuestra parte, revisamos el Diccionario del Español de Nicaragua, de Francisco Arellano Oviedo, quien expone así el ahora extraño vocablo que antes era de uso corriente: Chancaca. (Del náhuatl chancaca) mazapán de la tierra. Familiar: Panela de azúcar de caña ordinaria. Variante: alfeñique”.

Palabras territoriales
Marca, le llaman los académicos a la referencia de un término, por orden de su ubicación geográfica, historia o uso coloquial. En la primera edición del citado léxico no hay una marca para determinar el ámbito del vocablo. Sin embargo, en la segunda edición, Francisco Arellano nos asegura que lo ubican en Occidente. Precisamente El Realejo, de donde partió el bergantín con la chanchaca o chancaca, pertenece a esa región.

Arellano aseguró a END que, en realidad, se trata del alfeñique, tal como lo conocemos ahora. Este martes, el Secretario de la Academia Nicaragüense de la Lengua, ANL, fue al Mercado Oriental y pidió la chancaca. La señora que vendía el producto quedó extrañada. No sabía de lo que el académico le hablaba. Entonces, él debió decirle “alfeñique”, para poder entenderse con la comerciante.

“Muchas palabras han perdido la significación, pero pienso que es en Occidente, cercano con los salvadoreños, donde permanece la palabra chanchaca o chancaca. No obstante, la gente de la ciudad de León no conoce (el significado)”.


¿Cómo dio con el término?
Porque se usa en un sector de Nicaragua. Yo siempre llevo mi libreta y voy apuntando. Ya preparo la Tercera Edición del DEN, y llevo 500 palabras más.


Entre esos artículos se vendieron
* Café 12 a 16 pesos quintal
* Cacao Nicaragua 60 pesos tercio
* Tabaco Segovia 8 reales libra
* Aguardiente de 28 a 30 grados 18 reales libra
* Pita floja 4 reales libra
* Hamacas de pita no sabemos
* Piedras de moler no sabemos
* Arroz 6 pesos quintal
* Chanchaca 4 ½ pesos