•   Managua, Nicaragua  |
  •  |
  •  |
  • elnuevodiario.com.ni

La traducción de poesía es una tarea compleja, especialmente cuando se trata del legado de Rubén Darío. A pesar de obstáculos en la traducción, existe la necesidad de dar a conocer estos grandes poemas al resto del mundo donde no se habla español. El reto del buen traductor o poeta consiste en mantener el sentido y evocar las imágenes de la producción original, de tal suerte que pueda expresarse de forma congruente y musical en otro idioma.

Nuestro erudito, Jorge Eduardo Arellano, ha expresado la imposibilidad de traducir a Darío. La traducción de poesía involucra conocer e interpretar el contexto histórico socio-cultural del poema y del mismo autor. Igualmente, el traductor debe estar consciente de las posibles equivalencias y multiplicidad de significados en el lenguaje de llegada, o sea, el idioma al que se traduce, en este caso el inglés.

Basado en lo anterior, la traducción implica cambiar elementos metalingüísticos que van más allá del significado de la palabra, sin descuidar la métrica y otros elementos propios de los poemas. Expertos en traducción poética han expresado que la poesía se evapora cuando adquiere un nuevo espíritu en otro idioma. Robert Frost declaró que la poesía desaparece al traducirla. Quizás él se refería a que la música de un idioma es diferente a la de otro.

En mi opinión, el poema transmigra a medias, es decir, conserva rasgos distintivos de su vida anterior. La poesía original mantiene algo especial y duradero en el genio del idioma en que fue escrita, es algo así como lo que sienten los devotos de las distintas religiones. En otras palabras, se plantea la sustanciabilidad y la ambigüedad de las cosas en el mundo.

Jorge Luis Borges exteriorizó que las traducciones de la Iliada a distintos idiomas son diversas perspectivas de un hecho móvil… En toda traducción se gana (énfasis) y se pierde (omisiones).

Comparto en cierta medida las aseveraciones anteriores, pero habiendo recibido formación como traductor, me inclino más por la teoría de Roman Jakobson: “toda experiencia cognitiva se puede trasladar a toda lengua existente”. Es por eso que decidí traducir y mejorar las traducciones –más o menos libres– de algunos poemas traducidos por angloparlantes.

Finalmente, los estudiantes de turismo, de idiomas y los nicaragüenses que viajan y se relacionan con gente de otras regiones, ya pueden memorizar y obsequiar el deleite de los poemas más populares de Rubén, obteniendo en el nuevo título, Darío´s Popular Poems (Edición bilingüe). Promovamos al príncipe de las letras castellanas, la obra puede obtenerse en las librerías: Literato, Anamá en el Aeropuerto Internacional, Eurocafe Books, Lucha Books, Convento San Francisco. etc.

 

* Traductor y escritor