Benjamín Cortés-Marchena
  • |
  • |
  • Edición Impresa

La Iglesia morava de Nicaragua, la cual surge en el Caribe nicaragüense en 1849 (Wilson,1975) y la Misión de Frailes Menores Capuchinos en 1912, han realizado desde entonces la misión integral de la Iglesia enfatizando la educación, la salud, el desarrollo comunal y la evangelización, predicación de la Palabra de Dios y acciones de pastoral, incluyendo la traducción de la Biblia al miskitu y mayangna, lenguas autóctonas en Nicaragua y Honduras. Los obispos moravos: Headley Wilson (q.e.p.d), y John F. Wilson y católicos: Salvador Schafer Berg (q.e.p.d), y Pablo Smith, han realizado un sostenido compromiso con la traducción de la Biblia a las lenguas indígenas, así como la escritura de gramáticas y diccionarios de las lenguas aquí referidas.

Los primeros esfuerzos de traducción datan del año 1948 con Blasi Wina (Desde el Principio) publicado por la Misión Evangélica Morava y la Sociedad para la Propagación del Evangelio, y 32 años después, Dawan Bila Testament Almuk (Varios libros del AT), publicado por el Secretariado de la Misión Capuchina, y la Sociedad Bíblica Unida publica en 1982 Won Pura Sunra Lawana Nani (Versión Pupular de los Salmos). En 1990 la Iglesia morava y el CIEETS publicaron el Ulni Wisamni (el NT) y traducción conducida por el reverendo Alston Méndez. Y en 1999 se publicó de parte de la SBU Papang Yulni (La Palabra de Dios), versión completa de la Biblia al mayangna (sumu), y Dawan Bila (La Palabra de Dios), en miskitu por SBU en 2010. En la traducción de la Biblia al mayangna se destacan los traductores moravos Alston Méndez, Sandalio Patrón, Netario McClean, Zoila Rener, Eugenio Jacobo Flores, Ricardo Castillo, Ronas D. Green. Enla traducción de la Biblia al miskitu se destacan: John F. Wilson, Waldemar Bushy, William Web
ster, Santos Cleaban, Ofelia Alvarez, Fernando Colomer, Avelino Cox, Cantoy Taylor, Dionisio Melgara.

Es importante subrayar las contribuciones de diccionarios y gramáticas de las lenguas miskitu y mayangnas, las cuales han contribuido a su desarrollo formal y a conocer en general la evolución del lenguaje de los mismos. Así como la influencia del español e inglés en las lenguas autóctonas y viceversa. Sus aportes están presentes en los procesos de traducción de la Biblia, considerando así mismo el hecho que, la mayor parte de los traductores están, orgánicamente vinculados a la producción de las gramáticas y diccionarios, de lo cual señalaré algunos ejemplos: En 1959, Warman Adolfo Vaughan publica el Diccionario Trilingue Miskitu-Español-Español-Inglés, bajo los auspicios de la Misión Católica. En 1961, George Reinske Heath y W.G. Marx publican bajo los auspicios de la Iglesiva morava el Diccionario Miskito-Español-Español-Miskitu; así como la Gramática de alto prestigio de la lengua Miskitu de G.R. Heath, misionero moravo. Son asimismo relevantes la Gramática de la lengua Miskitu de Ernesto Scott, el Diccio
nario Español-Miskitu-Miskitu-Español del Prof. Dionisio Melgara, la Gramática Miskitu Bila Aisanka publicada por el CIDCA en 1985, y la Gramática de la lengua Sumu de Jorge Matamoros.

Los traductores de la Biblia al miskitu y mayangna son personas, en su mayoría, formadas en ciencias bíblicas, historia de la Iglesia y comprensión básica del hebreo y griego, español e inglés. Las fuentes principales de la traducción han sido The Authorized Version of King James Biblia, la Biblia Reyna Valera versión 1960 y Dios Habla Hoy. Se formaron equipos de traductores y de revisores, y asesoría de expertos de Sociedades Bíblicas Unidas. La Biblia en las lenguas del pueblo ha enriquecido la predicación, la educación cristiana, los estudios bíblicos, la evangelización, la liturgia, la teología y las culturas indígenas. Es una privilegio que los pueblos tengan acceso a la Biblia, la Palabra de Dios y la estudien y la reflexionen para nutrir su fe, y fundamentar y vivir comunitariamente los valores éticos-sociales para una vida plena.

* El autor es rector de la Universidad Evangélica Nicaragüense Martin Luther King, Jr.