•  |
  •  |
  • END

Nuestra obra maestra, declarada patrimonio oral e intangible de la humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), ya está disponible en el idioma más hablado del mundo, el inglés. Nuestra obra anónima fue investigada, traducida y adaptada para darla a conocer en todos los continentes del mundo. Vale la pena que en el futuro, la obra nicaragüense se conozca al igual que las obras universales de Romeo y Julieta y Don Quijote de la Mancha.

Esta obra teatral que se originó en el contexto del mestizaje de la época colonial demuestra la picardía, el ingenio y la astucia del Güegüense ante las autoridades españolas. El libreto de esta divertida comedia autóctona no había salido del Pacifico, además se desconoce como personaje en la mayor parte del país, según un artículo del 24 de abril de 2010 de EL NUEVO DIARIO, escrito por el investigador y académico más versado en la materia, el doctor Jorge Eduardo Arrellano.

La interpretación de varias versiones anteriores, traducción y adaptación están contenidas en el librito ¨The Güegüense: First Character in Nicaraguan Literature¨, pero éste no comprende un análisis profundo de las investigaciones, interpretaciones y críticas literarias a través de los siglos. Este guión representa la primera y única versión en inglés estadounidense para su publicación masiva.

Como especialista en el idioma inglés, con tres décadas de experiencia en comunicación internacional, me he trazado como meta difundir esta obra en países donde no se habla el idioma de Cervantes, no obstante, este librito es también un magnifico material de estudio para todos aquellos profesores y estudiantes de inglés en países hispanoparlantes. Todo nicaragüense nostálgico y descendiente de nicas que reside fuera de nuestro terruño, apreciaría vehementemente con anhelo y orgullo dicha publicación.

Pregúntele a un inglés sobre Romeo y Julieta, o bien a un español sobre el Quijote de la Mancha. Al igual que esos ciudadanos, todos los nicaragüenses deberíamos saber y conocer algo sobre el Güegüense, especialmente los que se encuentran en el exterior y los que se relacionan con extranjeros.

Asimismo, al viajar a otras regiones del mundo, sería bueno poder hablar del Güegüense y que nos entiendan, o al menos obsequiar o enviar el libreto a nuestros familiares, conocidos y amistades. El Güegüense comenzó como tradición oral hace varios siglos y seguirá siendo disfrutado por muchas otras generaciones venideras, si lo promovemos como algo propio de nuestra cultura.

Por último, la risa es lo mejor para el corazón y esta valiosa obra, ciertamente hará reír a nuestros interlocutores. Para todas las personas interesadas en compartir parte del espectáculo popular, el libreto podrá adquirirlo en Granada, Hispamer Central, o bien dirigirse al autor. El costo por unidad es de C$20 córdobas.


Promovamos nuestra cultura en el mundo. ¡Viva el Güegüense!

Traductor y autor
ebacca7@gmail.com e.tellez2@hotmail.com