• Managua, Nicaragua |
  • |
  • |
  • elnuevodiario.com.ni

“Gonzalo Turah ba” Y “Dus araska lupia” es la traducción al misquito de ‘Gonzalo el Cocodrilo’ y ‘El caballito de palo’, dos libros de cuentos para niños, del escritor y cantautor nicaragüense Mario Montenegro. La felicidad no la oculta y lo aclama como un triunfo indeleble para la historia cultural de los niños de Alamikamban, Prinzapolka, Siuna y resto de comunidades que aún mantienen el misquito como lengua viva. El artista de los niños ha cosechado grandes éxitos a nivel internacional con la traducción de sus cuentos infantiles al japonés, alemán y vasco, inspirado en canciones de su propia autoría. Según Mario, “la traducción al misquito de mis libros es mi mayor orgullo, por la oportunidad de aportar a la educación de los niños de mi país con poco acceso a los libros”.

El verdadero propósito de los libros del escritor, quien colabora para el Fondo Editorial Libros para Niños desde hace 15 años, es el de inducir a los pequeños a la lectura de forma divertida a través de ilustraciones coloridas que permiten jugar con su imaginación.

“Más de 14 mil copias han circulado de ‘El caballito de palo’ y alrededor de 5 mil de ‘Gonzalo el cocodrilo’ que se perfilan como un éxito editorial”, resaltó el autor de los cuentos. La mitad de los libros van para las bibliotecas infantiles ubicadas en su mayoría en comunidades, donde los niños pueden leerlos de forma gratuita.

Estas reediciones de Gonzalo el cocodrilo y Caballito de palo a la par de las traducciones al miquito cuenta con su respectiva versión en español, lo que significa que hay opciones para los niños de la lengua viva y los que hablan el castellano, refirió.